Жарівка

Жарівка – це найбільш вживаний гаджет в наших будинках. Хто не знає такого слова як жарівка – дивіться далі.

ЖАРІВКА – лампочка
(затерте сов’єтами) Якщо взяти першу ліпшу упаковку до лампочки з описом товару різними мовами, то з’ясується, що ота скляна посудина зі спіраллю розжарювання всередині Хорватською мовою зветься žarulja [жаруля], Польською żarówka [жарýвка], Чехи на неї кажуть žárovka [жáаровка], а Словаки žiarivka [жярівка].

Походження слова очевидне: перші «лампочки» були саме розжарювання – це вже згодом з’явилися газорозрядні, люмінесцентні, електродугові тощо, тому в більшості слов’янських мов для позначення джерела світла постало слово з коренем жар. Позатим, жарівка існувала й «до електрики»: так у деяких наших говірках називали глиняний чи мідний світильник, каганець, який працював на маслі, гасі [рос. керосин] чи подібному, і світив тбм живим вогнем, жаром. Ще цікавіше те, що у 1876 році в Парижі російський електротехнік Павло Яблучніков (1847-1894) отримав патент на… «електричну свічку», а не ніяку там «лампочку».

Коли вже на те пішло, то запозичене слово лампа в чужинських землях первинно теж означало світильник, подібний до нашого каганця. Згадайте хоча б Чарівну Лампу Аладіна: ви ж не стане запевняти, що вона працювала на батарейках? :о)) Тоді виникає питання, чому носії одних мов можуть надати нового смислу старому слову, як того вимагає час, а ми – ні??

Хоча, це ми – ні, але не наші не такі й далекі пращури. Жарівка (вже електрична) справно світила на Західній Україні, доки не почалося злиття націй та мов за Сталіним. Втім, потроху жарівка вичухується і повертається в ужиток, зокрема в західноукраїнських засобах сповіщення. Наприклад, це слово вживають Західна Інформаційна Корпорація, Львівська Ґазета, Радіо Українська Хвиля. Можна надибати жарівку навіть в піснях-віршах. І взагалі, як свідчить всезнаючий Ґуґґл, це слово доволі таки нерідко вживане нині.

Найдалі в освітленні своїх приміщень просунулися, очевидно, Поляки. Żarówka в них означає саме жарівку розжарювання, зі спіраллю. Натомість люмінесцентна жарівка, яка дедалі більше входить у наш побут, у них називається świetlówka [швєтлувка] – тобто пристрій, який вже не жарить, а просто світить – світлівка по-нашому:) Лампа з газовим наповненням зветься jarzeniówka [яженьувка] – бо вона випромінює яскраве, яре світло: така собі яскриця, яскренівка чи ярівка, коли перетлумачити на рідний лад. Зрозуміло, що ми не готові до такого стрибкоподібного Переходу, тому світитимемо на початках тільки жарівкáми ;-))

Зі словника Юрка Зеленого.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *